随着中国留学生的数量不断增加,alevel中文科目也越来越受欢迎。虽说是母语考试,但alevel中文中译英与高考语文大不相同,对学生的英语思维能力提出了更高要求。无论是CIE还是爱德思,中译英都要求学生不仅翻译准确,还要表达地道。许多学生因为懒惰大意,错将其当作语文考试,导致分数不理想。要轻松拿高分,就必须提前适应英式思维,掌握中英文表达的不同之处。

阅读部分也需要转换思维,不能套用中式阅读方法

Alevel中文的阅读考题不能使用中国学生习惯的背诵法。阅读两篇内容相关的短文,需要考察词汇、语法和对文章的理解,这需要用英式思维方式。不能机械记忆文章内容,而要理解语境、把握要点。中国学生喜欢先记住文章内容,后做题。但alevel强调逻辑思维,需要边读边分析文章结构、观点dynamic。不能等待读完再回过头来找答案。这需要提前训练,养成英式思维习惯,才能在考试中应对自如。

中式写作方法在英文试卷上行不通,要注重逻辑性

Alevel中文写作不能套用中式习惯,而要用英语方式表达。中国学生习惯先抒情,后阐述观点。但这往往会让外国阅卷者觉得没逻辑。Aleve写作必须首段提出论点,然后逐段论证、举例,最后总结归纳。不能空泛表态,而要Logic和Fact驱动。另外,英文写作注重主谓一致,alevel中文作文也要遵守这一点。中国学生常常主句用第三人称,细节用第一人称,这在alevel是不允许的。需要提前适应英式写作格式,才能在考试中避免这类语法错误。

语法错误绝不仅仅扣分几分,可能导致得分悬殊

Alevel中文与高考作文不同,语法错误不仅仅是扣1-2分的小问题,它会严重拖累成绩。一个语法错误也许就意味着那一段表达思路不清晰,逻辑混乱。alevel阅卷老师不会怜香惜玉,语法问题将直接影响你的内容分。中国学生必须注意区分中英文语法使用习惯的不同,提前在语法上下功夫。否则,即使你的观点再好,也会被语法问题掩盖了去。老师只能看到你语法上的懒散与随意,很难给出高分。

中文成语很难直接翻译,必须用英语方式表达意思

Alevel中文中译英不能搞直译,要灵活变通。中文成语往往蕴含文化内涵,英语没有对应翻译。如果拘泥文言文,翻译出来的英语别扭生硬,不能表达语意。这要求学生不仅文本转换,更要适当采用意译,用英语的方式表达中文成语的意思。这需要学生对两种语言都很熟悉,才能自由转换词汇,而不生搬硬套。在备考中,学生可以多阅读中英文经典,了解两种语言的语言特点。考试时灵活应变,才能准确传达语义。

中国学生必须提前训练,适应英式思维方式

综上所述,alevel中文中译英作为第二语言考试,关键在于适应英式思维,区分中英语言不同的特点。中国学生必须从读写翻译各个方面提高英语思维能力,不能套用中式思维方式,以免造成严重语法逻辑错误。从选材阅读到组织写作,每一个环节都需要提前适应英式方法。通过大量训练,才能在高强度的考试中安然应对,而不会因思维定势受阻,无法发挥真正语言水平。

综上所述,alevel中文中译英不能轻视,对学生的英语写作能力和思维方式提出了更高要求。要获得高分,就必须提前适应英式思维,不能将其当作高考语文对待。全面考察阅读理解、写作表达和翻译技巧,是这个科目最大的特点和难点。