随着我国对外交流的日益频繁,翻译专业备受关注。许多双语学校开始设置翻译相关课程,满足学生及家长的需求。本文将解析双语学校翻译课程的设置情况。双语学校分为国际学校和中文授课的国际课程学校,两者对翻译课程的侧重点有所不同。总体而言,翻译在双语学校教学中扮演核心角色,是学生必修的主干课程之一,内容涵盖语言文化差异、翻译技巧、实务操作等,旨在培养学生的英语思维能力和跨文化交流能力。

国际学校侧重英语作为第二语言教学,注重口语表达与听力理解训练

国际学校中的外籍学生母语大多不是英语,他们需要把英语作为第二语言来学习。这决定了国际学校的英语教学更侧重于英语的实际运用,特别强调口语表达和听力理解的训练。国际学校的英语课堂上,学生之间和教师之间的交流都使用英语。学生通过真实的语言环境,在交流中掌握英语思维,获得语言运用的经验。这属于典型的英语作为第二语言(ESL)教学法。相比于传统的外语教学,ESL教学更注重口语和听力的训练,让学生学会用英语思考问题、组织语言。这样的教学设置,能够满足国际学校学生生活和学习中对英语实际运用的需求。

中文授课的双语学校侧重英语作为外语教学,更强调语法和词汇的系统学习

中文授课的双语学校多数学生的第一语言是中文,他们在生活中仍然使用中文为主。因此,这类双语学校的英语教学侧重于让学生把英语当作一门外语来学习。教学更强调英语语法结构和词汇系统的掌握,希望通过这些基础知识的积累,培养学生阅读和理解英语的能力。这种教学法属于英语作为外语(EFL)的教学法。EFL教学相对更强调语言知识的传授,注重考试成绩,相对于口语运用侧重理论学习。这种教学设置也切合了中文授课双语学校学生的实际需求,他们在生活中使用中文居多,英语更多是作为一门学科来学习。

双语学校的翻译课程着眼于语言转换与运用,通常采用项目教学法

无论是国际学校的ESL教学还是中文双语学校的EFL教学,都将英语作为重要学科进行系统学习。而在这些必修的英语课程之中,翻译课是培养学生语言转换与运用能力的关键环节。翻译课程通常采取项目教学法,老师会给学生创设真实的语言环境,让学生参与具体的翻译案例或翻译项目,培养他们转化不同语言、适当运用词汇的能力。这种教学法能加深学生对英语词汇、语法结构的理解,获得语言之间转换的实际经验。无论是ESL教学还是EFL教学,翻译课都发挥着承上启下的作用,将前期语言知识应用到实践中。

翻译课程的教学内容涵盖中英文化差异、翻译技巧和翻译实务等

双语学校的翻译课程内容丰富,既包括了语言层面的知识,也包含了文化层面的差异。在语言层面,翻译课教授中英语语法结构、词汇、语用的异同,让学生了解两种语言的区别;在文化层面,翻译课阐释中西方文化的差异,理解这些差异对翻译结果的影响。此外,老师还会讲授翻译技巧,如直译、意译、增词、减词等方法,帮助学生掌握翻译的技能。最后,通过翻译实务的训练,使学生实际操作翻译项目或案例,提高翻译效率。这些内容的教学,能全面提升学生的英语水平和翻译技能。

双语学校翻译课程的最终目的是培养学生的英语思维能力

综上所述,翻译课是双语学校英语教学体系中的重要一环。这门课程的设置与教学内容,最终都服务于提高学生的英语实际运用能力,特别是英语思维能力的培养。因为翻译本质上是一种语言转换的思维活动,老师通过创设场景、安排项目,使学生不断地在中文与英文之间转换思路,学习用英语组织语言结构。这种双向转换的思维训练,能使学生形成英语思维习惯,奠定流利运用英语的基础。从这个意义上说,翻译是双语学校教学体系中至关重要的一环,它实现了英语学习从被动到主动的转变,培养学生独立运用英语的能力。

综上所述,翻译课程在双语学校教学体系中扮演着核心角色,国际学校和双语学校各有侧重。课程内容涵盖语言文化差异、翻译技巧和实务操作,采用理论联系实际的教学方法,旨在提高学生的英语思维和跨文化交流的能力,满足全球化时代对优秀翻译人才的需求。翻译不仅是一门学科,更是双语教育的有效工具和关键环节。