语文课英语如何翻译一直存在争议。语文课教授内容广泛,既包括语言文字知识,也涵盖文学文化内容。所以语文课英语翻译中需要反映这一课程内容的全面性。目前较为常见的说法有Chinese literature和Chinese language and literature。其中,Chinese literature更侧重文学文化内容,而Chinese language and literature则同时包含语言文字和文学文化两个方面。在选择语文课英语翻译时,需要根据语文课实际教学情况,选择合适的说法。另外,语文专业英语一般称为subject teaching(Chinese)或Chinese subject teaching。
语文课英语翻译应反映课程内容的全面性
语文课的教学内容十分广泛,既包括语言文字知识,如汉字拼写、标点符号、修辞手法等,也包含文学文化内容,如古典诗词、名著阅读等。因此,语文课英语翻译时需要反映这一课程内容的全面性。如果仅仅翻译为“Literature”,过于侧重文学内容,无法充分表达语文课的整体特征。参考内容中提出的“Chinese language and literature”这一翻译相对更为准确,它同时包含了“language”和“literature”两个方面,符合语文课的教学实际。在选择语文课英语翻译时,“Chinese language and literature”是较好的选择。当然,具体的翻译还需要结合课程的实际教学情况,根据语文课在当地的教学侧重点,选择不同的说法。
语文专业英语为subject teaching(Chinese)或Chinese subject teaching
对于语文专业,英语一般翻译为“subject teaching(Chinese)”或者“Chinese subject teaching”。其中,“subject”表示学科,“teaching”表示教学,括号中的“Chinese”进一步限定这是中文语文学科的教学。这种翻译方式突出了“教学”这一专业方向,与语文专业的培养目标更加契合。语文专业并非简单地学习语文知识,而是培养语文教学的能力,以后从事中小学语文教学工作。所以在翻译语文专业时,使用“subject teaching(Chinese)”可以准确地反映专业英语的实际含义。当然,也可以直接使用“Chinese subject teaching”,前面加上“Chinese”一词,表示这是中文语文学科的教学,读起来更加简洁流畅。
词汇的所指与能指揭示语文学科本质
理解词汇的所指和能指对掌握语文这个学科的本质意义重大。所指是词汇表面的文字或音义符号,能指是词汇所指向的意义。同一个词汇,其所指是固定的,但能指会随语境变化而变化。正如参考内容中所讲,中文“狗”的所指固定,但能指可表示实际的狗,也可以作为贬义表示人。这种一词多义的现象反映了语言的发展变化过程。语文作为研究语言和文学的学科,其核心在于掌握词汇背后丰富的语义内涵和语用特征。无数的语文理论都在讨论如何准确理解词语的能指。词语能指的丰富性也决定了语文研究的无穷空间。我们在学习语文时,其实就是在不断深入词语意义的过程。所以词汇的所指和能指实质上揭示了语文这个学科的本质内涵。
高考语文新题型考查学生对词汇语义的精准把握
近年来高考语文题型中的新变化,如“词汇语义比较题”,就是在词汇所指和能指理论的基础上进行设计的。这类题目通过不同语境下的词语,考查学生对词语内涵和外延的理解。解这类题的方法就是区分词语在不同环境下的语义变化。我们可以用中英文对比的方式,观察一个词在英语中的不同译法,进而判断词语能指的不同含义。这种教学方法既容易让学生领会词语精准辨析的要点,也便于学生思考语言本质,实现翻转式和拓展式学习。将来,这类题型很可能在高考语文试卷中占更大比例,语文学习也会更加强调对词语语义的细致把握。这正是语文学科发展的必然趋势。
总之,语文课英语翻译并不存在标准答案,需要根据语文课实际教学情况选择合适的说法。目前较为常见的翻译有Chinese literature和Chinese language and literature两种。另外,理解词汇的所指与能指对掌握语文学科本质也很关键。最近几年高考语文新题型就是在这一理论基础上设计的,主要考查学生对词汇复杂语义的精准把握。