在英语学习过程中,母语迁移是不可避免的现象,它指学习者会不自觉地将母语中的表达习惯和语言规则迁移到英语学习中。关于母语迁移的正确说法是什么呢?本文通过分析母语迁移在语音、词汇、句法以及语用四个层面对英语学习带来的影响,概括总结了关于母语迁移的几点正确见解,以期对英语学习者有所启发。

首先,母语迁移会对英语的语音和语调产生影响。英汉两种语言在音素系统和语调规律上存在巨大差异,这导致学习者会在辅音、元音、音调等方面出现语音负迁移现象。例如,根据母语习惯,错误发音辅音和元音,或者用声调语言的语调规律去理解并使用语调语言。

其次,在词汇层面,学习者也会不自觉地使用汉语词汇搭配的表达习惯,从而出现“中式英语”。这源于两种语言词汇内涵和搭配规则上的差异。要注意避免生搬硬造,正确理解词汇的意义及其搭配规则。

第三,句法上,英语语序、时态、冠词等语法点都比汉语复杂,如果生硬照搬汉语结构,会引起语法错误。例如汉语“名词+数词”结构,在英语中可能需要冠词,汉语时态简单,英语时态复杂等。

最后,在语用方面,每种语言都代表不同文化,如果不了解英语使用背后的文化习惯,也会引起误解。

综上所述,母语迁移的负面效应是显而易见的。要注意识别母语迁移出现的层面,辨明两种语言的差异,克服母语的干扰,这是减少负迁移的有效方法。

母语迁移会影响英语发音和语调习惯

在语音语调方面,母语迁移的负面效应体现最为明显。英语是一种语调语言,主要依靠语调的升降来表达词义和句法关系,而汉语属于声调语言,用声调来区分词义。这两种语言在语音系统上存在巨大差异,容易导致学习者的语音产出出现偏差。

具体来说,英语中的音素组合更为复杂,存在大量辅音组合,还有不少辅音字母组合表示一个音素。而汉语基本都是以元音结尾,辅音也较少。这导致学习者会在辅音后面加上额外的元音,或把一个辅音字母组合错读成两个音素。此外,英语存在一些特殊的辅音,如清音/θ/、/ð/,汉语学习者会用相近的音来代替,从而产生偏误。

在语调方面,汉语是声调语言,一个字的声调决定词义,而英语主要通过句法结构表达语义关系,语调起区分作用。如果生硬地套用汉语声调语音规则,也会导致英语语调使用不当。要注意区分两种语言的语调系统差异,克服母语习惯的干扰。

词汇层面会出现直接照搬母语词汇搭配的“中式英语”

词汇搭配规则是每种语言的特点之一。由于汉英两种语言词汇体系和搭配习惯存在差异,学习者很容易将汉语expressions生搬硬翻到英语中,出现“中式英语”。

例如,汉语中常说“他与她结婚”,但英文正确表达应该是“他和她结婚”,不需要介词with。还有汉语中常说“和某人取得联系”,而其英语对应词get in touch with的意思仅限于“通过电话或信件联系”。如果不区分词汇内涵和搭配规则的不同,直接套用汉语结构,都会出现不合语法、不够地道的句子。

此外,由于英汉词汇内涵差异,很多词不存在绝对的“对等翻译”,如果生搬硬翻,不仅会使语义不精确,也可能引发误解。比如,汉语“宣传”对应英语中具有负面含义的propaganda,不太适合直接对应。

要注意词汇背后的语义内涵和搭配规则,避免简单照搬母语结构,这需要通过大量阅读积累才能掌握。同时要注重词汇的精确使用,不能套用汉语思维模式和表达习惯。

句法上语序、时态、冠词等语法点容易受到汉语结构的干扰

在句法方面,英语语法结构比汉语复杂许多,尤其是语序、时态、冠词等语法点都较汉语复杂。如果生硬套用汉语句法结构进行英语表达,极易出现偏误。

例如,汉语中的“名词+数词”结构,在英语中需要注意名词的可数性和冠词的配合使用;汉语中的时态较简单,而英语存在多种时态转换,需要区分语态;汉语中的句子可以省略主语,但英语句子主语不能省略等。

再比如,汉语中“设备”是可数名词,但英语中equipment是不可数;“历史”在某些语境下可以表示泛指,但英语中的history在绝大多数情况仍需要冠词。这些细节不同都容易导致学习者出现偏误。

要注意区分两种语言中的语法规则,尤其是英语中存在的特殊语法结构,同时也要强化对语法细节的学习,这需要通过大量的语法练习来掌握。不能生搬硬套汉语结构,而要灵活运用英语语法规范进行表达。

语用方面没有考虑到英语所代表的文化习惯也会造成误解

语言无法脱离具体的文化语境而独立存在。每种语言都承载着特定的文化习惯、思维模式、交际规范等等。如果学习者不了解英语使用背后的文化内涵,仅依据汉语语用习惯进行交流,也会引起误解。

例如在中文中,我们问别人“吃饭了吗”“去哪儿呢”常常只是一种问候,而不一定需要得到回答。但如果直接用英语对应问句说出来,则会让英语使用者感到不解和困惑。因为这些问题在英语国家文化中往往表示真正的询问,而非仅仅打招呼。

此外,东方文化强调阶级尊卑、年龄差异,这也会影响语言表达方式。但在英语国家的平等文化中,这种语用习惯可能会引起歧义。

要注意不同语言背后所蕴含的文化差异,理解语用环境的影响,并运用英语交际时考虑其固有的文化习惯,而非生搬硬套汉语语用模式,这需要大量地接触和学习英语国家的文化背景。

要注意识别母语迁移的层面,明确两种语言的差异

针对母语负迁移的问题,我们要首先正确认识这种负面效应的存在。母语迁移具有潜移默化的特点,学习者需要意识到它对英语学习的影响,并能明确出现负迁移的具体层面,即语音、词汇、句法和语用。

其次,要深刻理解两种语言体系的差异,辨明错误产生的原因所在。英汉两种语言存在巨大的差异,这必然会对学习产生负面影响,但若我们掌握两语言的具体不同之处,也能有针对性地改进。

再次,要避免生搬硬套汉语结构,而应该灵活运用英语语法规则进行表达,尤其是一些特殊的语法结构需要引起重视。同时英语词汇的精确使用也尤为关键。

最后,英语学习不能仅局限于语言本身,需要放在其文化语境中进行理解,才能掌握英语语用规则。只有辨识母语迁移的层面及两语言差异,学会灵活适用英语语言规则,才能减少母语负迁移的问题。

多进行可理解输入是减少母语负迁移的有效方法

针对母语负迁移的问题,一个简单直接而又有效的解决方法就是大量进行“可理解输入”。这里所说的输入需要两点:一是学习者能够理解其中的信息;二是输入内容符合学习者的知识水平。

通过大量地阅读、聆听教学水平适中的英语材料,学习者可以接触到标准和地道的英语表达,包括词汇搭配、语法结构、语音语调、语用习惯等各个方面。在此过程中,学习者可以纠正自己偏误的语言习惯,并形成对标准英语的直觉。

当然,仅仅输入是不够的,输出练习也必不可少。在大量输入的基础上,学习者需要不断OUTPUT,并通过纠错反馈提高准确性。输入和输出的结合才能形成良性循环,不断增强英语思维能力,减少母语负迁移的影响。

在英语学习的整个过程中,可理解输入都是非常关键的一环。合理运用各类输入资源,并进行大量地重复输入,既可以强化语言知识,也可以养成英语思维习惯,减少母语的负面干扰,这一点我们必须重视。

母语对英语学习的影响是全方位的,不仅包括语音、词汇、句法,也延伸到语用层面。关于母语迁移的正确说法是,它往往对英语学习产生负面效应,我们要注意辨识母语迁移出现的具体层面,充分认识两种语言的差异,做到知其然并知其所以然,才能有针对性地减少母语的负迁移。此外,大量可理解输入也是一个简单直接的方法。当然,我们不应一味回避母语,合理利用母语的正迁移效应也是促进英语学习的重要途径之一。